Lectura online organizada por Comisión Europea y la Biblioteca Nacional de España en el Día de las Escritoras 2020

El próximo día 19 de octubre se celebra el Día de las Escritorias, y con este motivo la Biblioteca Nacional de España en colaboración con la Federación Española de Mujeres Directivas, Ejecutivas, Profesionales y Empresarias (FEDEPE) y con la Asociación Clásicas y Modernas, EUNIC España y la Representación de la Comisión Europea en España han organizado una lectura pública online para conocer la obra de algunas destacadas escritoras europeas.

Se leerán fragmentos de obras de las siguientes ecritoras: Pavla Horáková, Tatiana Țîbuleac, Yoko Tawada, Carolina Schutti, Zofia Nałkowska, Dulce Maria Cardoso y Krisztina Tóth.

Fecha: 19 de octubre
Horas: 19:00h
Lugar: acto online
Enlace plataforma Zoom:

https://zoom.us/j/98886635789?pwd=NEtNVjlCcWkxQVV3OUR4eVlsNzkxdz09

Código de acceso: 206279

No es necesario inscribirse previamente

 

Los Institutos / Representaciones culturales miembros de EUNIC que participan son los siguientes:

Goethe Institut

Libro: “Memorias de una osa polar”

Autora: Yoko Tawada

Interviene: Belén Santana, traductora

Foro Cultural de Austria

Libro: “Una vez caminé sobre la suave hierba” (errata naturae, 2019)

Autora: Carolina Schutti

Interviene: Núria Molines, traductora

Centro Checho

Libro: “Teoría de la extrañeza” (Reino de Cordelia, Madrid 2020)

Autora: Pavla Horáková

Interviene: Patricia Gonzalo de Jesús, traductora

Instituto Camoes

Libro: “El retorno”

Autora: Dulce Maria Cardoso

Interviene: Filipa Soares, directora del Instituto Camões, que leerá el texto traducido por Jerónimo Pizarro

Embajada de Hungría en Madrid

Autora: Krisztina Tóth

Intervienen: Yvonne Mester, Enrique Alda, traductores

Instituto Polaco

Libro: “Invierno en los Alpes”

Autora: Zofia Nałkowska

Interviene: Katarzyna Olszewska Sonnenberg, traductora

Instituto Cultural Rumano

Libro: “El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes” (Impedimenta, 2019)

Autora: Tatiana Țîbuleac

Interviene: Marian Ochoa de Eribe, traductora

 

La presentación de la lectura será realizada por María Campo Perfecto, miembro del Departamento de Comunicación de la Representación de la Comisión Europea de Madrid y María Pop,  directora del Instituto Cultural Rumano de Madrid y presidenta EUNIC España.

Acto transmitido a través del canal YouTube Eunic Spain

Evento organizado en colaboración con la Representación de la Comisión Europea y la Biblioteca Nacional de España.

Día del libro (23 de julio)

¡Qué extraño resulta ver carteles con un 23 de julio anunciando el Día del Libro!, pero no se trata de una errata. Poco a poco todos nos vamos acostumbrando a este mundo distópico y raro.

También las librerías han tenido que cambiar su agenda y esperar tres meses más tarde para poderlo celebrar con su público haciendo un pequeño descuento en cada compra.

Quizá nunca antes hayamos sentido que la cercanía de los libros, de las películas o de la música eran auténticos salvavidas. Nos hemos tenido que confinar para volver a valorar la cultura escrita, el silencio y el encuentro con nosotros mismos.

Ahora que muchos tenemos vacaciones, podemos acercarnos a nuestra librería o biblioteca para hacernos con las últimas novedades o releer a clásicos que se han ido recientemente, como puede ser Últimas tardes con Teresa, de Juan Marsé.

 Felices vacaciones enmascaradas con un buen libro.

 

“Cita a ciegas”

Un año más, varias bibliotecas de la UVA han querido participar con motivo del Día de San Valentín, el 14 de febrero, en una “Cita a ciegas”

 Un romance con un libro desconocido.

El fin de la actividad consiste en hacer un guiño al usuario y proponerle una especie de juego con un “libro-sorpresa” del que no sabe ni el título ni el autor. Normalmente se trata de proponer libros de carácter divulgativo o bien novelas con los que el usuario pueda desconectar de los habituales temas técnicos o de estudio.

La idea no es original nuestra, pero sí la forma de presentarla. Está inspirada en el proyecto “Blind date with a book” de una biblioteca pública de Los Ángeles y se ha ido implentando como una actividad bastante habitual de extensión bibliotecaria.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

En la Biblioteca de Comercio: Twitter

En la Biblioteca de Económicas: Blog Biblioteca de Económicas  y Twitter

En la Biblioteca de Filosofía y Letras: Twitter

En la Biblioteca de Ingenierías Industriales:  Blog BibEII

 Twitter

5º Aniversario “El sueño creador”

Celebramos el 5º Aniversario de “El sueño creador”, nuestro club de lectura.

Muchos han sido los libros que hemos leído, y los autores que nos han visitado, y con quienes hemos compartido sesiones muy interesantes.

Comenzamos en 2012 con una auténtica Rebelión en la granja, atravesamos de la mano de Dino Buzatti un inhóspito desierto de los tártaros, donde no había girasoles ciegos, para acabar hablando del cuerpo humano con un hombre inaudible.

Con Ana María Matute refrescamos nuestras primeras memorias sin decir tu nombre, pero aferrándonos en Todos los fuegos, el fuego,

Tuvimos la ridícula idea de leer sobre extrañas desapariciones, notando el viento en las hojas. La estela de un cuadro nos hizo reflexionar sobre el valor de la buena letra, pero nada nos sorprendió tanto como el árbol de la ciencia o el color de la leche.

Nuestro Club ha debatido sobre la “filosofía de la felicidad”, la existencia del ser humano, sus miedos, preocupaciones, etc.

Durante este curso 2016/2017 hemos tenido la suerte de contar con la presencia de dos autores segovianos, Alberto Martín y Alberto Olmos, con los que viajamos a Cádiz, México y Japón y con los que conversamos sobre sus novelas “Cuando sopla el viento de levante.” Y “Pose”

Los relatos inquietantes y divertidos de Cristina Fernández Cubas y Óscar Esquivias cierran las sesiones de este año.

Por este motivo hemos colocado un expositor con todas estas obras leídas en nuestro Club, y os invitamos a participar en la última sesión de este curso: (jueves 15 junio), en la que comentaremos la obra de “Andarás perdido por el mundo” de Oscar Esquivias.

Tratado de Marrakech y discapacidad visual

El Tratado de Marrakech, enmarcado en el ámbito de los derechos de autor, facilita la producción y la transferencia entre países de libros especialmente adaptados para personas con discapacidad visual, la mayoría de las cuales vive en países de bajos ingresos.

Entró en vigor el pasado 30 de septiembre de 2016.

Fuente: Flickr World Intellectual Property Organization
Tratado de Marrakech

La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) es el foro mundial donde se debaten las cuestiones relacionadas con la propiedad intelectual. Es un organismo especializado de Naciones Unidas y lo forman representantes de 189 países.

El Tratado de Marrakech, adoptado en 2013 durante el congreso celebrado en la ciudad marroquí, ha entrado en vigor este año después de conseguir las 20 ratificaciones mínimas necesarias por parte de los estados miembros.

Este Tratado forma parte de un cuerpo de tratados internacionales sobre derechos de autor, administrados por la OMPI. Posee una clara dimensión de desarrollo humanitaria y social, y su principal objetivo es crear un conjunto de limitaciones y excepciones obligatorias en beneficio de las personas ciegas, con discapacidad visual o con otras dificultades para acceder al texto impreso.

En la web de la OMPI se explican los antecedentes de este Tratado:

Según la Organización Mundial de la Salud, en el mundo hay unos 285 millones de ciegos y personas con discapacidad visual, el 90% de ellos en países en desarrollo.  Los resultados de una encuesta de la OMPI efectuada en 2006 revelaron que menos de 60 países contemplan en su legislación nacional de derecho de autor cláusulas sobre limitaciones y excepciones especiales en favor de las personas con discapacidad visual, por ejemplo, para las versiones en braille, versiones en grandes caracteres o en audio digital de los textos protegidos por derecho de autor. Según la Unión Mundial de Ciegos, del millón aproximado de libros que se publica cada año en el mundo, menos del 10% está disponible en formatos accesibles para las personas con discapacidad visual.

En el Tratado se exige a las Partes Contratantes que introduzcan en sus normas sobre derecho de autor un conjunto estándar de limitaciones y excepciones para permitir la reproducción, la distribución y la puesta a disposición de obras publicadas, en formatos accesibles para las personas con discapacidad visual u otras dificultades para acceder al texto impreso, y permitir el intercambio transfronterizo de esas obras por las organizaciones que están al servicio de los beneficiarios.

En el Tratado de Marrakech se aclara que los beneficiarios son las personas que padecen distintas discapacidades que interfieren con la eficacia de la lectura de material impreso. La definición amplia incluye las personas ciegas, con discapacidad visual o con dificultad para leer o las personas con una discapacidad física que le impida sostener y manipular un libro.

Prevé asimismo el intercambio transfronterizo de ejemplares en formatos accesibles a través de organizaciones que atiendan a las personas ciegas, con discapacidad visual o con otras dificultades para acceder al texto impreso.  Armoniza, además, las limitaciones y excepciones para que estas organizaciones puedan actuar más allá de las fronteras.

Al eliminar las duplicaciones e incrementar la eficiencia, el intercambio de ejemplares en formatos accesibles debería aumentar el número general de obras disponibles.  Por ejemplo, en lugar de tener a cinco países elaborando versiones accesibles de la misma obra, esos cinco países podrán elaborar una versión accesible de una obra diferente, que posteriormente podrán intercambiar entre ellos.

Fuente: WIPO